Monday, May 18, 2020

How to Say of Course in Spanish

If you want to indicate that something is obvious, just as you would do in English with the phrase of course, here are some words and phrases that you can use, some of them are adverbs of affirmation. Of course, when translating such sentences to English, you arent limited to the phrase of course or those used here; depending on the tone of the conversation, you can also use words such as obviously and certainly. Claro A literal translation of claro is clearly, although of course often works, depending on the context: Claro que irà © a Costa Rica a ver a Cristiano. (Of course, Ill go to Costa Rica to see Cristiano.)Sà ­, sà ­, claro, estoy muy contenta. (Yes, yes, of course, Im very happy.) ¡Claro que sà ­! (Of course!) ¡Claro que no! (Of course not!) ¡Claro que fue gol! (Of course, it was a goal!)La diferencia, claro, es que la droga es ilegal. (The difference, of course, is that the drug is illegal.)Claro que el paà ­s està ¡ dividido entre los que trabajamos y los que no trabajamos. (Clearly, the country is divided between those of us who work and those of us who dont work.) Desde Luego As is the case with other idioms, the phrase desde luego doesnt make much sense if you try translating it word for word (since later). But in some areas it is a popular way to say of course:  ¡Desde luego! (Of course!) ¡Desde luego que no! (Of course not!)Desde luego que habrà ­a un nuevo plan. (Of course thered be a brand-new plan.)Desde luego que vamos hacerlo lo mà ¡s rà ¡pido posible. (Of course, were going to do it as quickly as possible.)Jimmy Page es un gran guitarrista, desde luego. (Jimmy Page is a great guitarist, of course.) Por Supuesto Por supuesto is also very common:  ¡Por supuesto! (Of course!) ¡Por supuesto que no! (Of course not!)Por supuesto creo que el estado debe ayudarnos. (Of course I believe the state should help us.)Estoy muy satisfecha, por supuesto. (Im quite satisfied, of course.)Por supuesto, vamos a analizar todo lo que pasà ³. (Obviously, were going to analyze everything that has happened.) Be aware that sometimes por supuesto can be part of a longer phrase to indicate that something is supposed rather than proven, as supuesto is the past participle of suponer, which often means to suppose: Detuvieron al hijo del actor por supuesto abuso. (They arrested the actors son for alleged abuse.) Es un Hecho Que Es un hecho que can be used to indicate that something can simply be assumed: Es un hecho que los senadores tambià ©n aprobarà ¡n el programa. (It can be taken for granted that the senators will also approve the program.)Creo que es un hecho que el cambio del clima se debe al hombre. (I believe its a given that climate change is mans doing.) Other Adverbs Other possibilities include the adverbs obviamente (obviously), seguramente (surely) and ciertamente (certainly), although of course the choice of translation depends on the context: Obviamente la pregunta està ¡ formulada de esa manera para confundir a la gente. (Obviously the question is worded that way to confuse people.)Compramos muchas cosas y obviamente compramos trajes de baà ±o. (We bought a lot of things, and obviously we bought swimsuits.)Seguramente prefieren lo mismo que nosotros. (Surely they prefer the same thing as we do.)Ciertamente no quiero ser parte de ello. (Certainly, I dont want to be part of that.)Nuestro profesor, ciertamente, es à ºnico. (Our teacher definitely is unique.)Las casas està ¡n deterioradas y seguramente requerirà ¡n de una inversià ³n grande. (The houses are deteriorated and surely will require a large investment.)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.